biblestudyvenue@gmail.com
前言
本查經冊可供小組查經或個人研經之用,當中包含四大特色:
▪ 經文分析排列:按希臘原文的句子結構和文法,再參照不同的中文和英文譯本,重新排列經文(中文和英文)的次序,以便能更清楚看到經文字句的意思和關係。
▪ 完整句子大綱:以完整句字列出大綱,將經節的內容及彼此的連繫更清晰地表達出來。
▪ 精簡參考註釋:提供精簡註釋來闡明經文的內容及其重要信息。
▪ 查經問題建議:大綱旁邊配上了一些查經問題的建議,包括釋義和應用的問題,以作思考和默想之用。
經文分析排列
▪ 根據希臘原文的句子結構和文法,並參考不同的中文和英文譯本,然後重新排列經文(中文和英文)的次序,以便能更清楚看到經文字句的意思和關係。
‧每一節或每一個段落的主動詞會擺放在排列的最左邊
‧「修飾」(modifying)的字詞/句子/片語會排列在「被修飾」(modified)的字詞/句子/片語之下 (由於不想經文字體太小,所以有時一句會分成兩行排列)
•排列會以英文翻譯作主導,因它在文法和句子結構上更能反映希臘原文的語文結構和用法
•中文經文一般參考和合本和新譯本,但亦會根據情況而作出改動;而英文經文則參考希臘原文和各英文譯本(如ESV, NKJV, NAS, NAU,
NIV, NTL)而制定。
‧例:
2:25 Yet
然而
I considered it necessary
我認為必須
to
send to you Epaphroditus
打發以巴弗提到你們那裏去
my
brother
他是我的兄弟
fellow
worker
一同作工
and
fellow soldier
一同當兵
also
your messenger and minster to my need
是你們所差遣的,也是供給我需用的
26 since he was longing
for you all
因為他一直在想念你們眾人
and was distressed
並且非常難過
because you had heard that he was sick
因為你們聽見他病了
第一章
1:1
Paul and Timothy
保羅和提摩太
bond-servants
of Christ Jesus
基督耶穌的僕人
(write) [not in
original text]
to all the saints along with the bishops
and deacons in Christ Jesus
who are in Philippi
(寫信) [原文沒有]
給住在腓立比
所有在基督耶穌裏的眾聖徒和諸位監督、諸位執事
2 May grace and peace be unto you
願恩惠、平安臨到你們
from God our Father and the Lord Jesus
Christ
從神我們的父神和主耶穌基督
3 I give thanks (εὐχαριστέω (eucharisteo):動詞)
to my God
我感謝我的神
upon (ἐπὶ (epi): 前置詞) every remembrance of you
每逢想到你們
4 always (πάντοτε:副詞) making (ποιούμενος:分詞) request with joy
而且總是歡歡喜喜地祈求
in every prayer of mine for you all
在每次我為你們眾人的禱告裡
5 for your
fellowship in the gospel
因為你們在福音的事工上有分(同心合意地興旺福音)
from the first day until now
從頭一天直到如今
6 being
confident of this very thing
(因為)我深信
that He who has begun a good work in you
那在你們心裏動了善工的
will complete it
必成全這工
until the
day of Jesus Christ
直到耶穌基督的日子
7 For it is only
right for me
to think this of you all
我為你們眾人有這樣的意念原是應當的
because I
have you in my heart
因你們常在我心裡
you all are partakers with me of grace
你們都與我一同得恩
inasmuch as both in my chains
and in
the defense and confirmation of the gospel
無論我是在捆鎖之中
是辯明證實福音的時候
8 For God
is my witness
這是神可以給我作見證的
how greatly I long for you all
我怎樣切切地想念你們眾人
with the affection of Jesus Christ
按照基督耶穌的心腸
9 And this I
pray
我所禱告的
that
your love may abound still more and more
就是要你們的愛心多而又多
in
knowledge and all discernment
在知識和各樣見識上
10 that you
may approve the things that are excellent
使你們能分別是非
that you may be sincere
and without offense
作誠實無過的人
till the day of Christ
直到基督的日子
11 being filled with
the
fruits of righteousness
結滿了仁義的果子
which
are by Jesus Christ
靠着耶穌基督
to the glory
and praise of God
叫榮耀稱讚歸與神
完整句子大綱
▪ 大綱是以完整句字表達,以便能更看清楚地顯示經節的關係和內容意義。
齊心興旺福音(1:1-26) I. 前序 (1:1-11) :保羅自稱「基督耶穌的僕人」,在書信的開頭先向腓立比的眾聖徒及領袖問安,繼而為他們感恩和禱告。
A. 問安 (1:1-2)
1基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裏的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。 2願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們! 1. 自我介紹:作者指出自己是基督耶穌的僕人[1]保羅,也冠以同樣的稱呼予在一起的提摩太[2] (1:1a)。 2. 受信人:保羅稱受信人為「凡住腓立比,在基督耶穌裡[3]的眾聖徒[4]和諸位監督、諸位執事[5]」(1:1b)。 3. 問安:保羅祈求從父神及基督而來的恩惠與平安[6] 臨到信徒身上 (1:2)。 B. 保羅歡歡喜喜的為腓立比信徒一直參與福音工作而感謝神,並深信神會繼續在他們心裡動善工,直到耶穌基督的日子 (1:3-8)。 3我每逢想念你們,就感謝我的神;4每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜地祈求。5因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。6 我深信那在你們心裡動了善工的必成全這工,直到耶穌基督的日子。7我為你們眾人有這樣的意念原是應當的,因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。
8我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人,這是神可以給我作見證的。 1. 保羅告訴腓立比信徒,每當他想念他們及為他們祈求時,都是歡歡喜喜[7]的感謝神 (1:3-4)。 2. 保羅跟著指出他充滿喜樂和感謝的原因 (1:5-6)。 a. 腓立比信徒一直[8]在福音事工上有分(同心合意[9]地興旺福音[10])(1:5)。 b. 保羅深信[11] 神必成全[12] 祂在信徒心裡已啟動的善工[13],直到耶穌基督的日子[14] (1:6)。 3. 保羅指出他的感恩和信心是應當的[15],並且神可以為他的愛作見證[16]
(1:7-8)。 C. 保羅對腓立比信徒的真情促使他繼續為他們的靈命成長禱告 (1:9-11)。 9 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
10 使你們能分別是非,做誠實無過的人,直到基督的日子; 11 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸於神。 1. 保羅祈求信徒的愛心[17]在知識[18]和各樣見識[19]上多而又多 (1:9)。[20] 2.
目的有二:是希望信徒 a.
能分別是非[21](1:10a) - 當前目的 (near purpose)。 b.
作誠實無過的人[22],結滿仁義的果子來榮耀神[23] – 長遠目的 (remote purpose) (1:10-11)。 |
查經問題 ▪
本書的作者是誰?他如何表達自己的身份?這稱謂有甚麼含義?你又怎樣看自己的身份? ▪ 作者如何稱呼受信人?這些稱謂的意思是甚麼?可有甚麼重要性? ▪ 作者為腓立比信徒感恩的原因是甚麼?這些情況可也在你身上找到? ▪ 你會經常在禱告裡記念弟兄姊妹嗎?也是歡歡喜喜的嗎?可會遇到甚麼困難? ▪ 第5節的「同心合意」是甚麼意思 [提示:參考多本中文、英文聖經譯本。]? 這也出現在你的教會/團契裡嗎?在那些方面? ▪ 第6節:「善工」指是甚麼?「動了」和「必成全」這兩個動詞的時態帶出甚麼重要含義?「基督的日子」是指甚麼時候? ▪ 第9節提到「愛心在知識和各樣見識上多而又多」是甚麼意思?「知識」和「見識」是指甚麼?經文對你有甚麼提醒? ▪ 9-10節與11節在語法上有甚麼關係? ▪ 「分別是非」是甚麼意思? ▪ 何謂「誠實無過的人」 ? 你認為自己是這樣的人嗎? ▪ 何謂「仁義的果子」 (1:11) ?如何可得到? |
[1] 僕人的希臘文是δοῦλος
(doulos) ,直譯是「奴隸」。
▪ 也以這稱呼提摩太(2:19-23)和以巴弗提(2:25-30) 。
▪ 「奴隸」 (bondservant/slave)的含意:屬於主人、忠心於主人、順從主人、服侍主人、討主人喜悅。
-- 既謙卑又光榮的地位 (參「韓森著,周俞雲翔譯。《腓立比書》,頁109。」)
R 我們是服事人的人,還是受服事的人?
[2] 提摩太是保羅所器重的年輕牧者,也是腓立比信徒所熟悉,且快被保羅差派到他們當中。除了腓立比教會,保羅也差派提摩太去帖撒羅尼迦孜會 (帖前3:2,6)和哥林多孜會(林前4:17)。提摩太是保羅重用的助手,亦師亦友。
[3]在基督耶穌裡:ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,意指 “in the sphere of Christ Jesus” (dative, 與格)
à 在基督的聯合裡,在祂的關係裡
■ 保羅用「凡」(新譯本:所有)這詞,很可能是因為教會有紛爭,所以保羅用這字來涵蓋所有人。
[4] 聖徒:希臘文ἁγίοις
(hagios) 的意思是 “set apart to/by God”,即是「被分別出來歸神/被神分別出來」。
à 是在基督裡的「聖潔群體」(在舊約裡,神所揀選的以色列常被稱為神的「聖民」/「聖潔百姓」) 。
R 信徒應擁抱著這「身份」而活
羅1:7 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!
R 我們可有忽略這身份?
[5] 諸位監督、諸位執事:教會的領袖
à 表示教會已成長成型 (腓立比書是大約公元62年寫成)
▪ 監督 (ἐπισκοπή , episcope,參提前3:1)又稱為長老 (πρεσβύτερος , presbuteros,參多1:5(1:7 監督 ἐπισκοπή)
- 監督這名稱著重職能,長老這名稱著重位分
- 監察及策劃教會的使命和方向
▪ 執事這名詞(διάκονος , diakonos)和動詞διακονέω (diakoneo)屬同一字根,意思是「服事」
- 執行教會的事務,服事會眾
▪ 這些教會領袖應是負責收集送給保羅的餽贈
-- 4:2提及的友阿爹和循都基可能就是教會中的領袖
▪ 四章2節提及的友阿蝶和循都基可能就是屬於當中的領袖
▪ 長老/監督和執事的資格 -- 提摩太前書3:1-12;提多書1:5-9
[6] 在一般希臘書信的卷首,傳統的問候是“chairein”(歡欣)[問好] ,是動詞χαίρω (chairo,歡欣) 的不定詞 (infinitive) ,在問候時,它是意思就只是「問好!」。但保羅用 “charis”(恩惠) 作替代,再加上猶太人傳統的問安 “shalom”(平安)
-- 恩惠 (charis):主耶穌基督的救贖
平安
(shalom):平安從耶和華神而來(舊約傳統)
[7] 這裡用的是希臘文 clara,英文一般翻譯為joy
▪ 在腓立比書裡,希臘文名詞chara (joy) (1:4, 25;
2:2, 29; 4:1) 和動詞chairo
(rejoice) (1:18; 2:17,18,28; 3:1; 4:4)是重要的鑰字;中文聖經一般將這些字彙翻譯為「歡歡喜喜」、「歡喜」、「喜樂」
▪ 這兩節經文(3-4節)的文法結構不容易拆解;不過,當中的意思卻不難掌握。
˙ 主動詞是εὐχαριστέω (eucharisteo) (thank, 感謝),而副詞πάντοτε (pantote) (總是)和分詞ποιούμενος (poioumenos)
(祈救) 都是修飾主動詞,形容保羅為腓立比信徒禱告的情況。
˙ 歡歡喜喜描述保羅禱告的心情,直譯是「帶著喜樂」。希臘文名詞chara和動詞chairo 常在英文譯本翻譯為 “joy” (1:4, 25; 2:2,
29; 4:1)和 “rejoice”
(1:18; 2:17,18,28; 3:1; 4:4)。
-- 喜樂是聖靈的果子之一 (加5:22)
-- 喜樂是在信心上的 (腓1:25)
-- 喜樂是靠著主的 (腓4:7)
R 我們可有常為其他信徒感恩?
|
章 |
節 |
和合本 |
新譯本 |
新漢語譯本 |
NIV |
NASB |
希臘 |
|
一 |
4 |
歡歡喜喜 |
歡歡喜喜 |
喜樂的心 |
joy |
joy |
cara/j |
|
|
18 |
歡喜,歡喜 |
歡喜,歡喜 |
喜樂,喜樂 |
rejoice
… rejoice |
rejoice … rejoice |
cai,rw…carh,somai |
|
|
25 |
喜樂 |
喜樂 |
喜樂 |
joy |
joy |
cara.n |
|
二 |
2 |
喜樂 |
喜樂 |
滿心喜樂 |
joy |
joy |
cara.n |
|
|
17 |
喜樂, 一同喜樂 |
喜樂, 一同喜樂 |
喜樂, 一同喜樂 |
glad and rejoice
with |
rejoice … share (my) joy |
cai,rw kai.
sugcai,rw (rejoice with) |
|
|
18 |
喜樂, 一同喜樂 |
喜樂, 一同喜樂 |
喜樂, 一同喜樂 |
glad and rejoice with |
rejoice … share (your) joy
|
cai,rete kai.
ugcai,rete, (rejoice with) |
|
|
28 |
喜樂 |
喜樂 |
喜樂 |
glad |
rejoice |
carh/te |
|
|
29 |
歡歡樂樂 |
歡歡喜喜 |
滿心歡喜 |
great
joy |
all joy |
πάσης cara/j |
|
三 |
1 |
喜樂 |
喜樂 |
喜樂 |
rejoice |
rejoice |
cai,rete |
|
四 |
1 |
喜樂 |
喜樂 |
喜樂 |
joy |
joy |
cara. |
|
|
4 |
喜樂,喜樂 |
喜樂,喜樂 |
喜樂,喜樂 |
Rejoice
… Rejoice |
Rejoice … rejoice |
Cai,rete…cai,rete |
|
|
10 |
大大地喜樂 |
大大喜樂 |
大大喜樂 |
rejoice greatly |
rejoice
… greatly |
VEca,rhn… μεγάλως |
[8] 從頭一天直到如今:從保羅當初傳福音給腓立比人並成立教會,一直到現在。
[9] 同心合意:希臘文koinonia的意思是 fellowship,
partnership, participation (團契、夥伴、參與),中文新譯本的翻譯為「有分」-- 在福音的事工上有分。
[10] 興旺福音: 希臘文的片語是eis to
euaggelion,英文的直接翻譯是 in/for the
gospel (在福音上/在福音裡/為福音)
▪ 看來和合本以 active
sense (主動性)來解釋這一短句,所以翻譯為同心合意的興旺福音,帶出
“promoting the gospel” 的意念。
▪ 腓立比信徒信主後便一直參與福音事工 (從頭一天直到如今)。
▪ 保羅在書中屢次提到福音事工的情況,並給了腓立比信徒不少勸勉:
|
1:5 |
因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。 |
|
1:7 |
我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裏,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
|
1:12 |
弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺, |
|
1:17 |
那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
|
1:27 |
只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 |
|
2:22 |
但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 |
|
4:3 |
我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。 |
|
4:15 |
腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。 |
[11] 深信這分詞(participle) πεποιθώς
(pepoithos) 是第6節的第一個字,可看成一個表達原因的分詞。那麼,第6節的開首可翻譯為「因為我深信」(參新漢語譯本、NASB)。
[12] 必成全(ἐπιτελέω (epiteleo))這動詞的時態是將來式, 英文譯本翻譯為 “will complete/will perfect/will bring it to completion) 。
[13] 善工: ἔργον ἀγαθὸν (agathos ergon)的意思是「美好的工作」(good work)。
˙ἀγαθὸν (work)是單數,它的意思有不同的解釋,但應是指救恩。神在信主的人開始了救恩的工作,祂必完成。
˙救恩三步曲:稱義 (justification) – 相信並接受耶穌的那一刻
成聖
(sanctification) – 稱義後活出救恩的過程
得榮耀
(glorification) – 在主耶穌再來時一同得榮耀
▪ 保羅勸勉他們要恐懼戰兢做成你們得救的工夫(2:15)。
[14] 直到耶穌基督的日子:末日基督的顯現 à 救恩最後的完成
˙耶穌基督的日子有其他不同的稱號:
|
主的日子 |
林前5:5;帖前5:2;帖後2:2;彼後3:10 |
|
主耶穌的日子 |
林後1:14 |
|
主耶穌基督的日子 |
林前1:8 |
|
基督的日子 |
腓1:10,2:16 |
|
神的日子 |
彼後3:12 |
|
那日子 |
帖後1:10;提後1:18 |
˙未世圖表:參考「簡介」
[15] 應當的: 是因為
(a) 對他們的關愛:「因你們常在我心裡 」
(b) 同享神的恩典:「無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。」
-- 「恩」前面有冠詞 (the)
à 很可能指:在辨證福音的「受苦」上,得到神賜與能力和保守
- 無論保羅是被囚,或在法庭上辯證福音。
。在捆鎖之中是指保羅被囚於獄中
。辯明證實福音的時候是指保羅在法庭上辯護和證實福音
˙保羅說他為他們眾人有這樣的意念原是應當的。
˙意念原文是個不定詞(infinitve) (φρονέω (phroneo))(to
think), 包含感性和理性合併的行動。
à 思想和行動上關懷
這動詞在這書出現十次之多:
|
1:7 |
我為你們眾人有這樣的意念(φρονεῖν),原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
|
2:2 |
你們就要意念(φρονῆτε)相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念(φρονοῦντες),使我的喜樂可以滿足。 |
|
2:5 |
你們當以基督耶穌的心為心:(新漢語 - 你們要以基督耶穌的想法為你們的想法(φρονεῖτε):) |
|
3:15 |
所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心(φρονῶμεν);若在甚麼事上存別樣的心(φρονεῖτε),神也必以此指示你們。 |
|
3:19 |
他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念(φρονοῦντες)。 |
|
4:2 |
我勸友阿蝶和循都基,要在主裡同心。(新漢語 -我勸友阿蝶,也勸循都基,要在主裡有同一的想法(φρονεῖν)。) |
|
4:10 |
我靠主大大地喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念(ἐφρονεῖτε)我,只是沒得機會。 |
[16] 神可為保羅作見證的事:
(a) 切切地想念你們眾人
▪ 第7節己提及腓立比信徒常在保羅的心裡。
(b) 體會基督耶穌的心腸 (新:怎樣以基督耶穌的心腸)
▪ 保羅指出他的想念是以基督耶穌的心腸。
-
心腸:原文σπλάγχνον (splagchnon)指臟腑 (inward parts),意指情感之深處。
-
基督耶穌的心腸就是指耶穌基督的愛。
[17] 「愛心」 (agape): 這詞常形容基督的犧牲的愛,信徒要有基督的愛為基礎
[18] 「知識」:這個希臘文複合詞epignosis 帶出較強的意義層面,指真正的知識、完全的知識 (real knowledge, full knowledge),在這裡應是指向屬靈知識 (spiritual knowledge)
[19] 「見識」: 這字(aisthesis)在新約只在這裡出現一次
-- 信望愛聖經工具: judgment (感受、觀感、識別能力)
NIV: depth of insight
NASB: discernment
à moral decision (道德的判斷)
à ability to
know the right action in a given situation
懂得在處境中作正確行動的能力
[20] 保羅在感恩之後,繼續為到腓立比信徒祈求。第9節記載了禱告的內容,而第10-11節則列出其目的。
[21] 「分別是非」:
■ 分別:δοκιμάζω
(dokimazo) 這不定詞(infinitive)的意思是「測驗、檢查、認可」 (test, examine,
approve)
■ 是非:διαφέρω
(diaphero) 這分詞(participle)的意思是 “differ, surpass” ,引申「最美好的,最有價值的,最優越的」。
NASB : the
things that are excellent
NIV : what is
best
■ 這希臘文片語的字面意思是「測試/認可不同的東西」或「測試/認可優秀的東西」。似乎「認可什麼是最好的」最適合上下文的信息。 換句話說,它有「擇善而從」的意思。
à 結果:「作誠實無過的人」
[22] 「作誠實無過的人」
■ 誠實:εἰλικρινής (eilikrines) 這形容詞(adjective)的意思是 “sincere/pure”
(真誠/純潔)
■ 無過:ἀπρόσκοπος (aproskopos) 這形容詞(adjective)的字面意思是 “not causing to stumble, not stumbling, without
offense)。
à 自己不跌倒,也沒有叫別人跌倒
|
NASB |
NIV |
NKJV |
和合本 |
新譯本 |
|
blameless |
blameless |
without
offense |
無過 |
無可指摘 |
[23] 誠實無過的人是怎樣?
(1) 屬靈的狀況:結滿了仁義的果子
˙結滿了:πληρόω (pleroo) 這個分詞(participle)是完成時態式(perfect
tense),應看作是形容「已開始並繼續」的動作。
NASB
: having been filled
NKJV
: being filled
另外,πληρόω (pleroo)屬於被動式(passive
voice),指出信徒不是靠自己的能力與才幹結果子,而是要倚靠主耶穌基督 (參以下第(2)點)。
˙仁義的果子/公義的果子 (Fruit(s) of righteousness)
▪ 果子在希臘文文本裡有單數或眾數,但這對經文的解釋應沒有影響。
NASB:fruit of righteousness
NKJV:fruits of righteousness
▪ 按希臘文的語法,仁義 (righteousness) 可以是:
(a) subjective genitive (主詞性所有格)
à 從稱義而產生的果子
à 生活上的好行為
(b) epexegetical genitive (附加說明性所有格)
à 果子 = 仁義
à 屬靈品格
-- 兩個解釋都可以,但筆者比較傾向第1個解釋
(2) 倚靠的源頭:靠著耶穌基督
˙NASB : which comes through Jesus Christ
NIV : that comes through Jesus Christ
NKJV : which are by Jesus Christ
˙信徒的成聖不是靠自己,而是全然倚靠主耶穌基督。
(3) 產生的結果:叫榮耀稱讚歸與神
˙信徒的品行見證並不是用來炫耀的,而是帶給神當得的榮耀和讚美!
à 我們沒有什麼可誇,只誇那創天造地、滿有智慧和能的神!